2006年4月1日 星期六

歲月清明






The fourth day
of the new year : what better day
to leave the world ?

( 秋之坊 / 1718 )







A cuckoo cries
the end -- cloud
on a summer morn .

( 瓦夙 / 1888 )







Oh , I don't care
where autumn clouds
are drifting to .

( 蕪風 / 1792 )






I wonder where
the winds of winter
drive the rainclouds ...

( 白猿 / 1806 )







Sadly I see
the light fade on my palm
a firefly .

( 千子 / 1688 )







Farewell --
I pass as all things do
dew on the grass .

( 晚山 / 1730 )







I wait , white clouds
and dark clouds passing --
a cuckoo cries .

( 鳥醉 / 1769 )







This year I want
to see the lotus
on the other side .

( 寂羅 / 1906 )







You can not tell
its taste to him
who never tasted blowfish .

( 大梅 / 1841 )







People , when you see the smoke ,
do not think
it is fields they're burning .

( 梅價 / 1843 )







Returning thanks
for life , I turn back and bow
eastward .

( 五始 / 1775 )







Blow if you will ,
fall wind -- the flowers
have all faded .

( 習元山 / 1895 )







If I must die
let it be autumn
ere the dew is dry .

( 紅葉 / 1903 )







Autumn waters
of this world wake me
from my drunkenness .

( 燕凌 / 1855 )







Empty cicada shell :
as we come
we go back naked .

( 不角 / 1753 )







The year is ending :
I have not left my heart
behind .

( 半海 / 1882 )







Now as a spirit
I shall roam
the summer field .

( 北齋 / 1849 )







On a journey , ill :
my dream goes wandering
over withered fields .

( 芭蕉 / 1694 )







What is it but a dream ?
The blossoming as well
lasts only seven cycles .

( 白猿 / 1806 )







Today , then , is the day
the melting snowman
is a real man .

( 賦泉 / 1777 )







Leaves never fall
in vain -- from all around
bells tolling .

( 登里 / 1778 )







I crossed from last
year to the new
today's the limit .

( 蚊山 / 1787 )







Give my dream back ,
raven ! The moon you woke me to
is misted over .

( 鬼貫 / 1738 )






又是清明時節
上個星期登山掛紙去
這些影像分別攝於觀音山與大屯山麓
兩山之間隔著淡水河

" A Meeting by the River .... "
to Those Leaving Souls







11 則留言:

  1. 我從小時候喜歡掃墓到長大討厭掃墓,
    這中間的轉變到底是怎麼回事.
    看到這些照片突然想到如果每年掃墓的過程都拍下來,
    親戚們每年問著同樣的問題,講著同樣的失敗的笑話,做同樣的事,
    人多了,少了,多了,少了....

    回覆刪除
  2. 小時候去掃墓很像遠足,踏青
    長大了就像點閱召集,指令公差
    就這麼回事

    人到中年
    很多事變沒趣
    還不能不做
    還得一再重覆


    沒輒啊...
    人在江湖

    回覆刪除
  3. 掃墓對於家族來說是團聚
    因為唯有掃墓時間還能共聚

    回覆刪除
  4. 家族是靠先人維繫的.....

    回覆刪除
  5. logan之燒王船有感2006年4月4日 上午10:16

    鄰居是靠仙人維繫的。

    回覆刪除
  6. 2000年在紐約買了一本書 :
    " Japanese Death Poems "
    是幾個世紀前
    日本的和尚禪師與徘句詩人
    在頻臨死亡時的詠嘆詩作

    補上這些三行徘句詩
    在清明時節
    是對遠行的一種致意罷 ...

    回覆刪除
  7. logan之舉手發問2006年4月5日 清晨6:26

    為什麼日本和尚寫英文而不是寫日文?
    在幾個世紀前?!

    回覆刪除
  8. 因為日本和尚精深英文,才高八斗 ....
    拜託,今天是四月一日 (XX 節)嗎?

    這些徘句是以色列極富盛名的前衛作家
    Yoel Hoffmann 翻作的
    當然,詩的母語是無法翻譯的
    Hoffmann 已經盡力了
    原文應該更有意境
    但我們不懂日文呢 ...

    回覆刪除
  9. logan之名偵探任三郎2006年4月5日 上午9:07

    哆拉的證詞明明充滿了漏洞!你才每天坐時光機過2月30號咧!

    不過我想這詩被時間空間語言推來擠去的,
    應該長成他自己的意境了。
    很難說哪個比較有吧,
    畢竟,有哪個作家看到文字不會手賤去亂染指的....
    (以上,我的推理。)

    回覆刪除
  10. 看了這些詩與照片--

    一直荒謬得覺得
    害怕被埋在墓地
    裡恐怖的窒息感

    若是有一個墓碑上放著自己的照片
    某天被一個愛拍照的小子看到拍下來
    也挺不寂寞

    回覆刪除
  11. O young folk --
    if you fear death ,
    die now !
    Having died once ,
    you won't die again .

    -- Hakuin (1685-1768)

    回覆刪除