2006年11月14日 星期二

歲月詩歌






2006 台北詩歌節剛結束不久 ....
我在誠品 B2 幫忙弄了個「影像與詩歌」展
除了徵選外界攝影作品共同展出外
自己也放了幾張照片湊熱鬧

底下就是這些詩/圖的樣貌
獻給台北以外的朋友
以及不喜歡到誠品的兄弟們

詩還是要讀原作
翻譯過的東西
不怎麼營養 ....









( 瀨戶內海.日本 / 2004 )


ON LEAVING


It is time
to gather all my years
(to pack them neatly, not mix them up)
to insure the house against far-off misfortunes
to gather in all the mountains and the confluences
to fold up the false frontiers
(to memorize all signs and then destroy them)
so as somewhere—in some other time—
to reconstruct my I.D.

I depart decisively
not knowing in whose dream this journey happens
asking myself: What is this life
if not a painful setting off into the unknown
beyond the sunset and the rainbow's end
outwith the borders of consciousness and knowledge
towards the secret of what we are not,
into a dream of falling stars
whence the winds
bring us
new islands
uninhabited
like cells.


Zoran Anchevski (Republic of Macedonia)







是時候了──
我將收集所有的歲月
(將它們整齊地包裝,別要混淆)
預防家園遙遠的災變
收集所有的山巒與匯流
開放誤識的疆域
(記取所有的路標ˉ而後將之毀銷)
讓我在另一空間----相異的時序裏----
重新組合自我的認同

我決絕地離去ˉ不知
這旅程將偶現在何人的夢裏
我詢問自己:生命豈不
即是那艱苦的開端ˉ邁向
夕陽之外ˉ彩虹圜末
那超越感覺與知識
且否定我們存在的玄秘----
而進入流星羅織的夢裡
那兒揚起的風
ˉˉˉˉˉˉ帶給我們
ˉˉˉˉˉˉˉˉˉˉ新的群島
未曾居住的 ˉ
ˉ 像原生的細胞



索藍‧安切夫斯基(馬其頓)

林泠 譯








( 太平洋 / 2002 )




Гуьйре


дешнаш =халкъан
мукъам = сан ненан
д1аолу = г1арг1улеша

1982

* * *

г1арг1ули я т1ома чаг1алкх
шелонна я 1ожаллина

аз бен ца къаьста

1982

* * *

йиш хаьлла аьрзу х1ай
ма тера ду=кха хьо сох
Далла д1а ца хези ахь эрна биттина мохь
дег1 малдай цхьажимма
т1ам д1асахецахьа пхьаг1атехь
ас лаьттахь ахь стиглахь
ойлаер вайшимма парг1атехь

1986

* * *

мел хан яьлла

49 сахьт 39 минот яьлла=кх

жимачу к1антана мичара хуур ду
суна хьо стомара дуйна гина йоцийла

1987


Apti Bisultanov (Chechnya)



秋天

用人民的詩句
母親的樂曲
野雁們正在演奏熟悉的旋律

1982年

* * *

不知是野雁或是飛奔的胡狼
我的耳朵只能分辨出一樣

野獸們受凍時的哀鳴或是臨死前的悲愴

1982年

* * *

叫啞了嗓子的鷹啊
你跟我多麼的像
上帝聽不見你的悲傷
何不展開翅膀
自由自在的翱翔
讓我們兩人都停止哀鳴吧
我在地上你在穹蒼

1986年

* * *

已經過了多久

49個小時又39分鐘

這個男孩不知道
前天開始我就沒再見到你

1987年


阿普提‧碧蘇塔諾夫 (車臣)

(蘇淑燕 譯)








( 宜蘭 / 2002 )



Рентген


чекх са гун цхьалха дитт
со ву и со

п1ендаршлахь сан дог а
гой хьуна
генашлахь горга бен санна

к1айчу лайчимаша бен бузуш го
суна го
къаналлин г1айг1ано
сайн деган кад бузуш санна

1988


Apti Bisultanov (Chechnya)



X光

喔!這株光禿禿的樹椏
我瞧見的是自己嗎

你瞧一瞧
我肋骨下跳動的心臟
好像枝葉中間圓圓的鳥巢

我望了望
被初雪覆蓋的鳥巢
彷彿年邁的蒼茫
滿滿地塞住了我的心房

1988年


阿普提‧碧蘇塔諾夫 (車臣)

(蘇淑燕 譯)








( 烏山頭.台南 / 2003 )



Нохчийчуьра араваьлча дуьххьара стих


х1ара дог
х1ара къена зу
шинна а куьйга схьа а лаьцна
д1атега
цкъа
юнаца
мача ма=теггара
цул т1аьхьа д1аваха
дуьненан массо а аг1ор
кхин вист а ца хила
велла д1аваллалц мукъна а
амма

2002


Apti Bisultanov (Chechnya)



戰爭後車臣的第一首詩歌

用雙手捧著心臟
這個年老的刺猬
正忙著填補破碎的蒼茫
像個縫補老舊鞋子的鞋匠
然後沿著四面八方
來回巡防
不發一語
一直
一直走到生命的終章

2002年



阿普提‧碧蘇塔諾夫 (車臣)

(蘇淑燕 譯)









( 鼓浪嶼.廈門 / 2006 )


ABRIL


Esas hojas que vuelan bajo el cielo,
quieren decir la lengua de la patria.

Estas aves que aspiran
la lentitud hostil de la borrasca,

ya saben que en abril se precipitan
todas las agresiones.

Oh pueblo en que nací,
así te miro fiero, junto al mar;
este polvo que piso
será el huerto magnífico de todos.
Y si caemos otra vez
se alzarán los huesos en la arena.

Aquí están nuestras almas
en el mes imprevisto, en abril,
donde duerme la Isla como un ala.

(de Piedra pulida, 1986)


Nancy Morejón (Cuba)


四月

穹蒼下落葉紛飛,
欲傾訴祖國言語。
雀鳥嗅得
風雨前徐來的敵意,

牠們明瞭在四月,諸般侵略
皆加快了步伐。

噢我於鄉村誕生,
因而洞悉妳的野性,在海邊;
我漫行的田地
乃孕育萬物的沃壤。
而即便我們再次倒下
骸骨終將自沙塵奮起。

我們的靈魂於此
未預期的月份,於四月,
島嶼沉睡如一只羽翼。

《雕琢之石》,1986


南希‧摩瑞虹(古巴)

林庚厚 譯









( 澎湖 / 2004 )



MAY


“Let me look at those eyes.
I want to know how you are.”
—Rainer W. Fassbinder

Look. May has come in.
It’s strewn those blue eyes all over the harbor.
Come, I haven’t had word of you in ages.
You’re constantly terrified,
Like the kittens we drowned when we were little.
Come and we’ll talk over all of the old same things,
The value of being pleasant,
The need to adjust to the doubts,
How to fill the holes we’ve got inside us.
Come, feel the morning reaching your face,
Whenever we’re saddened everything looks dark,
When we’re heartened, again, the world crumbles.
Every one of us keeps forever someone else’s hidden side,
If it’s a secret, if a mistake, if a gesture.
Come and we’ll flay the winners,
Laughing at our self leapt off of the bridgeway.
We’ll watch the cranes at work in the port in silence,
The gift for being together in silence being
The principal proof of friendship.
Come with me, I want to change nations,
Change towns. Leave this body aside
And go into a shell with you,
With our smallness, like sea snails.
Come, I’m waiting for you,
We’ll continue the story that ended a year ago,
As if inside the white birches next to the river
Not a single additional ring had grown.

Translations from the Basque by Elizabeth Macklin


Kirmen Uribe(Basque)



五月


『讓我看著那雙眼睛。
我想知道你好不好。』
──法斯賓達

看。五月已經來了。
它把那些藍眼睛散佈到整個海港。
來吧,我已經長久沒有你的消息。
你總是膽小驚慌,
像我們年幼時淹死的小貓。
來吧讓我們再聊聊那些一陳不變的舊事,
活得開心的價值,
順應疑慮的必要,
如何填滿我們內在的空洞。
來吧,來體會清晨觸及你臉頰的感覺,
當我們悲傷時,事情看來一片黑暗,
當興奮時,世界再次爆裂。
我們每個人都永遠記得另一人隱藏的一面,
也許是一個秘密,也許一個錯誤,也許一個動作。
來吧讓我們惡整那些贏過我們的人,
嘻笑自嘲著從接駁橋縱身躍下。
我們會靜靜看著起重機在碼頭運作,
有福份靜靜守在一起是
友情主要的證明。
請跟著我來,我想改變一些國家,
改變一些城鎮。想把這軀體擱置一邊,
和你一塊兒,以我們的卑微,
進入一個貝殼,有如海螺。
來吧,我在等著你,
讓我們接續去年結束的那段故事,
就彷彿河邊那些白楊樹幹裡
還沒多生出一圈年輪。


柯曼‧烏立柏(巴斯克)

陳育虹 譯








秀陶


傍晚的偶然 II

樹梢的細枝正玩著催眠的勾當。星子們眨著快要閉去的眼。滿街流動的清涼是三樓的
女人一聲尖叫叫出來的

車子馳過,推土樣把光一直鏟向街的那一頭







The fortuity of the dusk II

The twigs of the tree top are playing their hypnotic game. The stars are
blinking their sleepy eyes. The floating coolness in the street is
originated from the shriek of the woman in the third floor.

A car passes, like a caterpillar pushing its light all the way to the other end of the street.


Shoo-tao







秀陶


手套

自壁櫥內取出這雙貯存了大半年的黑羊皮手套時,便彷彿是取出了我另外一雙風乾了的手

我那戴了兩年的呢帽,至今仍未學會我頭的樣子;穿得要快破了的鞋子,離開像我的腳也
還有一大段距離。唯有這一雙手套,雖只跟了我一個冬天,便將我的雙手學得維妙維肖的
短而粗的手指,寬厚的掌扇,幾乎比我原來的手更像是我的手。尤其是靜夜,它們疊合在
書桌上,一副空虛失望而又傷痛的神情,更像到發生了下面這件事之後,我便愈益相信,
有朝一日當我失去了原來的一雙舊手之後,這雙手套是絶對能夠代替的。那一日我走過一
個卜卦攤,剛除下一隻置在案上,不等我除下另一隻,他便端詳著那隻微溫的手套,娓娓
地一毫不爽地道出了我的一生




( 澎湖 / 1965 )



The gloves

After being tucked away for a good eight months, the time I took the
pair of black sheepskin gloves out from the closet, I was like taking
out a pair of my mummified hands.

My woolen hat has been with me for years, yet doesn’t look like my
head. My almost worn out boots are still a long way away from taking
after my feet. But this pair of gloves, they are with me for hardly
a whole winter, they assumed the similitude of my hands so well.
The same short and thick fingers, and broad, fat palms, they are
almost more like my own hands. Especially when late at night, they
piled up on my desk, looked hollow, beaten and despaired, even more so.

Until the following happened, I am more convinced that if one day
I lose my hands, this pair of gloves can well be my spare. That day
I stopped at a palm reader’s, as soon as I took off one glove and
put it on her table, before I had time to peel off the other, she
stared at the still tepid glove and vividly, accurately briefed me
my life story.


Shoo-tao




秀陶


笑II

第三次轉身看那個女子時,她仍是那樣一副鬱鬱的神情。我決定不再拖延了

我輕巧地走向前去,一手壓住那傢伙的頭,一手像拉抽屜一樣將他自他的軀體抽了出來,
放在桌子下面。然後我便像戴手套樣把那個不怎麼合身的軀體戴了起來。我做得熟練極了
整個餐廳沒有一個人發覺。就連他那個一臉落寞的女伴也仍然那樣:一手托腮,一手用叉
撥弄著盤中的食物,不吃也不放下

他那空虛、陰冷而且僵硬的軀體,剛一進入令我也不禁猛然地冷顫了一下。他那厚紙板一
樣的臉孔,費了我好一番搓弄方才略為鬆動一點。直到我嚥下一口肥、熱而又多汁的牛排
之後,他那乾燥、高尖的嗓音聽起來才算是順耳一點。我的這一番努力還沒夠一分半鐘,
在她那陰霾漸消的臉上漸漸顯出了效果,再一分鐘後,她甚至格格地朗聲笑了起來

聽到了那樣輕快的笑,他也雙手扶住桌沿伸高了半個頭,也想看個究竟。我見了便隨手
把那個頭又壓了下去




( 莫斯科 / 2002 )



The laughter II

When the third time I turned back to look at the girl and saw that she
was still so gloomy, I decided not to wait any longer.

I walked over there and put one of my hands on the guy’s head, my other
hand as pulling a drawer pulled him out of his body, and dropped him
under the table. Then I got in his body as putting on one unfit robe.
I did all these so skillfully and at ease that no one in the whole
restaurant noticed. Even when I sat in his chair, his sad girl friend
across the table didn’t aware of anything. She stayed the same, one
hand under her chin, the other one holding the fork tipping her food
without eating or letting go the fork. His hollow and frigid body gave
me a spasm of shiver at first. I worked on his cardboard face so hard
and for so long till at last it loosen up a little. And it was not
until I began sound better. All of these endeavors of mine went only
a few minutes her murky face started lighting up. Another minute, she
even gave a fit of giggles.

When he heard the chuckle, with both hands holding the edge of the table,
he rose his head and tried to see what was going on. All I did was to
press that head under the table again.


Shoo-tao







11 則留言:

  1. 咦?咦~ 啊!
    糗大了、、、吳冬瓜和敝人跑錯樓層到 B3
    思過

    回覆刪除
  2. 吳東瓜 ?

    是不是倒數第三張那個母親懷抱中的小孩 ?

    回覆刪除
  3. 我喜歡第2張^__^

    週年慶好康a書活動喔^____^
    http://www.cite.com.tw/goodbook.php?a_1=d00501

    回覆刪除
  4. 剝奪者,永遠機智
    還好一切野蠻...

    回覆刪除
  5. 呵,老是宿醉的冬瓜.W 倒是認真地觀賞了老師大作
    得意地嗆:B3?B3 是停車場吧?
    瞎人歹勢

    回覆刪除
  6. 照堂老師,每次看到您的作品&簡短的一行字就深受感動~
    要不要出本攝影作品讓我們這種小ㄎㄚ可以珍藏每一刻的感動??

    回覆刪除
  7. 不急罷 ...
    不是不報,時候未到

    回覆刪除
  8. 可是 真是等了蠻久了。

    回覆刪除
  9. 我是宿醉,坐了下來
    不小心撇見罷!
    投影機高階一點
    效果更好!

    回覆刪除