2006年4月1日 星期六
歲月清明
The fourth day
of the new year : what better day
to leave the world ?
( 秋之坊 / 1718 )
A cuckoo cries
the end -- cloud
on a summer morn .
( 瓦夙 / 1888 )
Oh , I don't care
where autumn clouds
are drifting to .
( 蕪風 / 1792 )
I wonder where
the winds of winter
drive the rainclouds ...
( 白猿 / 1806 )
Sadly I see
the light fade on my palm
a firefly .
( 千子 / 1688 )
Farewell --
I pass as all things do
dew on the grass .
( 晚山 / 1730 )
I wait , white clouds
and dark clouds passing --
a cuckoo cries .
( 鳥醉 / 1769 )
This year I want
to see the lotus
on the other side .
( 寂羅 / 1906 )
You can not tell
its taste to him
who never tasted blowfish .
( 大梅 / 1841 )
People , when you see the smoke ,
do not think
it is fields they're burning .
( 梅價 / 1843 )
Returning thanks
for life , I turn back and bow
eastward .
( 五始 / 1775 )
Blow if you will ,
fall wind -- the flowers
have all faded .
( 習元山 / 1895 )
If I must die
let it be autumn
ere the dew is dry .
( 紅葉 / 1903 )
Autumn waters
of this world wake me
from my drunkenness .
( 燕凌 / 1855 )
Empty cicada shell :
as we come
we go back naked .
( 不角 / 1753 )
The year is ending :
I have not left my heart
behind .
( 半海 / 1882 )
Now as a spirit
I shall roam
the summer field .
( 北齋 / 1849 )
On a journey , ill :
my dream goes wandering
over withered fields .
( 芭蕉 / 1694 )
What is it but a dream ?
The blossoming as well
lasts only seven cycles .
( 白猿 / 1806 )
Today , then , is the day
the melting snowman
is a real man .
( 賦泉 / 1777 )
Leaves never fall
in vain -- from all around
bells tolling .
( 登里 / 1778 )
I crossed from last
year to the new
today's the limit .
( 蚊山 / 1787 )
Give my dream back ,
raven ! The moon you woke me to
is misted over .
( 鬼貫 / 1738 )
又是清明時節
上個星期登山掛紙去
這些影像分別攝於觀音山與大屯山麓
兩山之間隔著淡水河
" A Meeting by the River .... "
to Those Leaving Souls
我從小時候喜歡掃墓到長大討厭掃墓,
回覆刪除這中間的轉變到底是怎麼回事.
看到這些照片突然想到如果每年掃墓的過程都拍下來,
親戚們每年問著同樣的問題,講著同樣的失敗的笑話,做同樣的事,
人多了,少了,多了,少了....
小時候去掃墓很像遠足,踏青
回覆刪除長大了就像點閱召集,指令公差
就這麼回事
人到中年
很多事變沒趣
還不能不做
還得一再重覆
沒輒啊...
人在江湖
掃墓對於家族來說是團聚
回覆刪除因為唯有掃墓時間還能共聚
家族是靠先人維繫的.....
回覆刪除鄰居是靠仙人維繫的。
回覆刪除2000年在紐約買了一本書 :
回覆刪除" Japanese Death Poems "
是幾個世紀前
日本的和尚禪師與徘句詩人
在頻臨死亡時的詠嘆詩作
補上這些三行徘句詩
在清明時節
是對遠行的一種致意罷 ...
為什麼日本和尚寫英文而不是寫日文?
回覆刪除在幾個世紀前?!
因為日本和尚精深英文,才高八斗 ....
回覆刪除拜託,今天是四月一日 (XX 節)嗎?
這些徘句是以色列極富盛名的前衛作家
Yoel Hoffmann 翻作的
當然,詩的母語是無法翻譯的
Hoffmann 已經盡力了
原文應該更有意境
但我們不懂日文呢 ...
哆拉的證詞明明充滿了漏洞!你才每天坐時光機過2月30號咧!
回覆刪除不過我想這詩被時間空間語言推來擠去的,
應該長成他自己的意境了。
很難說哪個比較有吧,
畢竟,有哪個作家看到文字不會手賤去亂染指的....
(以上,我的推理。)
看了這些詩與照片--
回覆刪除一直荒謬得覺得
害怕被埋在墓地
裡恐怖的窒息感
若是有一個墓碑上放著自己的照片
某天被一個愛拍照的小子看到拍下來
也挺不寂寞
O young folk --
回覆刪除if you fear death ,
die now !
Having died once ,
you won't die again .
-- Hakuin (1685-1768)